Artikel op Duitslandnieuws.nl

Op 4 februari 2015 verscheen, na een grondig interview, een leuk artikel over het Juridisch-Economisch Lexicon op Duitslandnieuws.nl. 

Lanceringsbijeenkomst

Op vrijdag 3 oktober 2014 vierden we met zestien mensen die meewerkten de lancering van het Juridisch-Economisch Lexicon Nederlands-Duits.

Na de speech van Aart werd er een toast uitgebracht op het nieuwe Lexicon en kreeg iedereen de gelegenheid het in te kijken. En daarna... was het feest!

Juridisch-Economisch Lexicon Nederlands-Duits is online!

Samen met alle meewerkende vertalers, ondersteuners, medewerkers en uitgever zijn we trots: het Juridisch-Economisch Lexicon / Lexikon der Rechts- und Wirtschaftsterminologie is online!

Juridisch-Economisch Lexicon Nederlands-Duits

Sinds maart 2013 werkte Aart van den End met een groep vertalers aan de versie Nederlands-Duits van zijn woordenboek. “Een omvangrijk project, maar nu is het bijna zover, in september 2014 verschijnt het Juridisch-Economisch Lexicon / Lexikon der Rechts- und Wirtschaftsterminologie.”

Geen synoniemen, uitsluitend vertalingen

Niet elke deskundige vertaler bleek ook een goede woordenboekvertaler. Van den End licht zijn mening toe met een paar voorbeelden. ‘Het Lexicon geeft geen synoniemen, maar uitsluitend vertalingen. Daarom moet je jezelf steeds afvragen, wanneer ik deze vertaling terugvertaal, krijg ik dan de juiste Nederlandse term? Bijvoorbeeld ‘Kindermishandeling’ is Kindesmisshandlung en niet Kindesmissbrauch, want als je dat terugvertaalt krijg je ‘kindermisbruik’. 

Zorgvuldig

Afkortingen vertaalden we met afkortingen, bijvoorbeeld ‘btw’ met MwSt, ‘OB’ met USt, tenzij de afkorting niet voorkomt in het Duits. Ook bij dit werk moet je zorgvuldig met je bronnen omgaan. De vertaling van het Burgerlijk Wetboek in het Duits is over het algemeen goed, maar je moet toch kritisch blijven, er niet blind op varen.”

Lexicon is nooit af

In september 2014 gaat het Lexikon der Rechts- und Wirtschaftsterminologie online. ‘Natuurlijk is het Lexicon nooit af. Omdat het Lexicon blijft groeien, zal een van de vertalers een dagdeel per week gaan besteden aan het vertalen van toegevoegde woorden en woordcombinaties. Uiteraard gaan we voor de versie Nederlands-Duits ook de service “stel een vraag aan de samensteller” leveren.’