Jana Löwe
'Aart wil de exacte vertaling, dus vaak maar één vertaling, daar moest ik toch even aan wennen.'
Jana raakte niet gelijk bij het werk aan het Lexikon der Rechts- und Wirtschaftsterminologie betrokken omdat ze niet in de gelegenheid was de eerste bijeenkomst bij te wonen. Nadat ze van een collega begreep dat Aart nog steeds op zoek was naar geschikte vertalers, meldde ze zich alsnog aan.
Jana nam een complete letter en een gedeelte van een grote letter voor haar rekening en deed samen met Aart een belangrijk deel van de eindredactie.
Stripteksten
Als meisje van tien jaar probeerde Jana al vertalingen in het Duits te maken van Russische stripteksten. ‘De afzonderlijke woordjes zocht ik op en ik probeerde zinnen te bouwen die bij het plaatje van de strip pasten.’ Een lerarenopleiding Russisch en Duits leek dan ook een goede keus. Later koos ze alsnog voor een vertaalopleiding. Dat werd Heidelberg omdat ze daar Russisch kon doen, ze moest er alleen nog een tweede taal bij kiezen. ‘Min of meer toevallig werd dat Nederlands. Engels of Frans deed iedereen al en Spaans of Portugees leek me toen te moeilijk.’ Ze liep stage bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken, kwam vervolgens in dienst bij een groot vertaalbureau en levert sinds 2003 haar vertaaldiensten als zelfstandig vertaler. Ze vertaalt van het Nederlands en Russisch in het Duits.
Visie
‘Het werk aan het Lexicon Nederlands-Duits bleek erg leuk, maar veel diepgaander en tijdrovender dan ik had gedacht,’ vertelt Jana. 'Aart heeft een duidelijke visie over hoe zijn woordenboek in elkaar moet steken. Hij wil de exacte vertaling, dus vaak maar één vertaling. Daar moest ik toch even aan wennen, bij andere woordenboeken worden immers wel allerlei synoniemen gegeven. Naarmate het werk vorderde, begon ik de voordelen van zijn keuze steeds beter te begrijpen. Het zou me niet verbazen als het de andere vertalers ook zo is vergaan.'
Spannend
In de eindfase besprak Aart met Jana een aantal termen waarover hij zich niet helemaal zeker voelde. ‘Toch waren veel van de vertalingen goed,’ aldus Jana. ‘Volgens mij is het een goed woordenboek geworden, het is diepgaand met al die voorbeeldzinnen en het Nederlands-Engels heeft al een goede naam. Toch is het spannend, ik ben erg benieuwd hoe het Lexicon Nederlands-Duits ontvangen gaat worden!