Nathalie Kroon heeft een grote bijdrage geleverd aan de totstandkoming van het Juridisch-Economisch Lexicon Nederlands-Duits. Ze vertaalde meerdere letters en deed ook een flink gedeelte van het redactiewerk. ‘Het was een bijzondere ervaring om het Lexicon onder onze handen te zien ontstaan!’ Voor het onderhoud en de service “stel een vraag aan de samensteller” blijft Nathalie ook in de toekomst met het Lexikon der Rechts- und Wirtschaftsterminologie verbonden.

 

Moedertaal


Als dochter van een Luxemburgse vader en een Duitse moeder had Nathalie al twee moedertalen, Duits en Luxemburgs. Na het VWO volgde ze met succes de vertalersopleiding aan het Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes in Brussel. Omdat ze een leuke Nederlander ontmoette, met hem trouwde en ook in Nederland ging wonen, deed ze vervolgens haar best om goed Nederlands te leren. En dat lukte. Inmiddels werkt Nathalie al bijna twintig jaar als in-housevertaler Duits, Engels en Frans bij Schaap & Partners, advocaten en notarissen in Rotterdam. Sinds 2000 is Nathalie beëdigd vertaler Duits. Het Nederlands noemt ze bescheiden maar trots haar derde moedertaal.

Secuur

Vanaf de eerste editie gebruikt Nathalie onder andere het Lexicon Nederlands-Engels. Wanneer ze een term niet kon vinden of een typefoutje tegenkwam, wist ze de weg naar Aart te vinden. Daarbij viel haar secure manier van werken al op. Bij de start van het werk aan het Lexicon Nederlands-Duits werd ze dan ook meteen uitgenodigd om mee te doen. ‘Al tijdens mijn studie, maar ook in mijn werk, ben ik erop getraind secuur te werken,’ vertelt Nathalie, ‘je ontwikkelt een scherp oog. Dat heb ik goed gebruikt bij het werk aan het Lexicon Nederlands-Duits, zo verbeterden we tegelijkertijd ook het Nederlands.’

Samenwerken

Nathalie had de haar toegewezen letter ruim op tijd af. Ze ging in op het verzoek meer te doen en deed uiteindelijk ook veel redactiewerk. ‘Aanvankelijk voelde ik me wat overvallen door het vertrouwen in mij, maar dat ging al werkend over. Nu voel ik me zeker wanneer ik iets wijzig, overleg altijd als ik aarzel en vraag zo nodig na bij de bron. Het samenwerken aan het Lexicon heeft me veel geleerd en ik heb er zinvolle contacten met collega-vertalers aan overgehouden.’