The online Juridisch-Economisch Lexicon has been invaluable to Anne Lee: as an essential reference point for legal words and phrases, the official translation of the names of organisations and of acts of law. She tends to have it open for several hours a day on her second monitor while she is working. Since she is frequently asked to translate groundbreaking research papers or new acts of law, she is working on the leading edge of unchartered terminology. She likes to contribute new terms or alternative translations, pointing out shifts in meaning or potential misunderstandings by English readers when she can. It is fascinating to contribute to the online Lexicon, since it is living proof of the extent to which language is constantly evolving and changing.
Education and work experience
Anne Lee has been a full-time freelance Dutch-English translator and interpreter since 2002, although started translating academic texts on a part-time basis since 1992. She has lived and worked in England for 35 years now, and is a member of the Chartered Institute of Linguists in London, the National Register of Public Service Interpreters and the Association of Police and Court Interpreters. She translates for over 50 agencies and numerous research institutes. In addition, she provides simultaneous interpreting at European Works Councils and various conferences throughout Europe. Together with her British partner, she also revises academic texts written in English by non-native speakers. He streamlines the grammar and adapts the layout to the editing guidelines for the intended publication.
“I tend to spot mistranslations, such as getting around instead of getting by for ‘rondkomen’.”