Hans Günther 

Hans Günther

 

Hans Günther geniet van zijn twee hobby’s, de moestuin en de muntenverzameling, im wohlverdienten Ruhestand, en ook van zijn vier kleinkinderen die nog steeds graag een weekeindje bij oma en opa komen logeren. Vervelen deed hij zich dus bepaald niet toen Aart van den End hem belde. Aart vertelde dat hij op zoek was naar iemand als Hans met als moedertaal Duits, die af en toe een dag naast hem zou willen zitten om mee te denken bij de redactie van het Juridisch-Economisch Lexicon Nederlands-Duits. Hans mag nog altijd graag iets nieuws doen en zei: “Oké, ik wil het wel proberen.” Misschien niet zo’n gek idee om mee te werken aan een woordenboek, dacht hij, toen hij voor hij de eerste keer op weg was naar het kantoor van Gateway Woordenboeken in Epse, naar woorden zoeken en die in zinvol verband met elkaar te zetten, was immers een belangrijk onderdeel van zijn werk als dominee geweest.

 

Opleiding en werkervaring

 

Hans studeerde 7 jaar theologie in Leipzig, werkte van 1967 tot 1987 als predikant in drie verschillende gemeenten in Thüringen (DDR). Na zijn komst in Nederland liep hij een jaar stage in Ede naast het volgen van colleges aan de Theologische Faculteit van de Universiteit van Amsterdam. Van 1989 tot en met 2006 deed hij in Zwolle en Amsterdam weer dienst als predikant. Zou dat niet een zekere ervaringsdeskundigheid opgeleverd hebben voor die nieuwe manier van vertalen? Gewoon proberen, dacht Hans, Aart zal wel zeggen wat hij ervan vindt. Wat Hans aantrof was een prettige werksfeer, met Aart en zijn rechterhand Sjoukje Hiemstra achter de computer. Om het kantoor heen een landschap, dat Hans een heel klein beetje aan Thüringen doet denken.

 

Precieze vertaling

 

Inmiddels begrijpt hij wel iets van het verschil tussen lexicografisch en theologisch vertaalwerk. Telkens weer is hij onder de indruk van de inspanningen om de betekenis van een woord exact vast te stellen, en hoe nodig dit is om tot een precieze vertaling te kunnen komen. Dit is een compleet nieuwe ervaring voor Hans.

 

De vertaling van woorden voor een woordenboek en het vertalen van gedachten uit een 2000 jaar oud boek vol verhalen hebben volgens Hans veel met elkaar te maken. Want als je gedachten wilt verwerken of doorgeven, is precies omgaan met woorden broodnodig. Maar volgens hem is het volgende ook waar: wat voor de theoloog de persoonlijke betrokkenheid is in zijn ‘vertaalslag’ van verhaal naar mens, dat is voor de lexicograaf de persoonlijke distantie, om het woord in zijn specifieke betekenis te herkennen, geheel los van hem- of haarzelf.