Judith Grützbauch

Judith Grützbauch

 

Judith Grützbauch was als zelfstandig vertaalster al een trouwe en enthousiaste gebruiker van het Juridisch-Economisch Lexicon en kwam zo nu en dan met een opmerking of correctievoorstel bij samensteller Aart van den End aan. Deze opmerkingen en correcties waren van zodanige kwaliteit dat Aart haar vroeg om op regelmatige basis samen te werken aan ingewikkelde vertalingen en vertaalvraagstukken. Door haar achtergrond als architect is Judith ook een ideale medewerkster voor het Onroerend Goed Lexicon Nederlands-Duits dat bij Gateway in de maak is.

 

Doeltreffende vertaling

 

Als architect al een puzzelaar die plattegronden tot hun essentie probeerde te optimaliseren, streeft Judith nu ook bij het vertalen naar exacte, eenduidige formuleringen. Volgens haar worden de meest elegante oplossingen altijd gekenmerkt door eenvoud. In deze zoektocht naar die ene en meest doeltreffende vertaling kan Judith het heel goed vinden met Aart. Ze bespreken de verschillende mogelijkheden samen tot ze de ideale oplossing hebben gevonden.

 

Opleiding en werkervaring

 

Haar talenknobbel kwam bij Judith pas na het eindexamen vwo tot ontwikkeling door een eenjarig verblijf in Parijs. Vervolgens leerde ze tijdens haar studie bouwkunde ook Nederlands, Italiaans, Portugees en Spaans. In 1998 kwam ze als Oostenrijkse architect naar Nederland maar in 2003 besloot zij zich helemaal toe te leggen op het vertalen. Zij volgde de vertaalopleiding bij het ITV in Utrecht, werkte als freelancevertaler voor een aantal vertaalbureaus en is sinds 2007 zelfstandig vertaler onder de passende bedrijfsnaam architextura. Naast architectonische teksten vertaalde Judith veel technische teksten maar gaandeweg - en na een aantal cursussen te hebben gevolgd - ontdekte ze haar liefde voor het juridisch vertalen.

 

Judith vertaalt vanuit het Nederlands en het Engels naar het Duits en heeft onlangs ook Portugees in haar repertoire opgenomen. Na haar studie bouwkunde heeft zij een half jaar in Brazilië gewerkt en sindsdien meerdere keren een paar maanden in Brazilië doorgebracht. Uiteindelijk wilde Judith meer doen met Portugees. Ze kon op de Universiteit Leiden in het kader van de `Latin American Studies´ in het laatste jaar Portugees instromen en heeft die studie met goed gevolg afgerond.

 

“Taal is mijn werk, maar het leren van een nieuwe taal zie ik niet alleen als een mogelijke uitbreiding van mijn werk - het is vooral de leukste hobby die er is.”