Monique Middeldorp

 

‘Ik was zo blij dat er een Juridisch woordenboek Nederlands-Engels kwam.’

 

Als beëdigd juridisch vertaler vertaal ik onder andere overeenkomsten, notariële akten en vonnissen. Ik heb veel vertaald voor instanties zoals de Raad voor de Kinderbescherming en het Nederlands Forensisch Instituut. Daarnaast heb ik sinds 1997 ongeveer elk jaar een boek vertaald over onderwerpen als ADHD, autisme en cognitieve gedragstherapie. De juridische vertalingen zijn meestal Nederlands-Engels. De boeken zijn Engels-Nederlands. Ik vertaal sinds 1982. Eerst ‘tussendoor’ tijdens de opvoeding van onze kinderen en later heb ik mijn vertaalwerkzaamheden steeds verder uitgebreid. Nu ben ik ZZP’er, fulltime vertaler en ik werk thuis.

 

Opleiding

 

Eerst deed ik in Amsterdam een algemene particuliere vertaalopleiding Engels die bedrijfsgericht was, daarna Engels MO-A met onderwijsbevoegdheid om ook les te kunnen geven. Vanwege mijn interesse in rechten heb ik mij gespecialiseerd. Eerst in algemeen recht en later strafrecht. Tijdens deze specialisaties bestudeer je het Nederlandse en het Engelse rechtssysteem, de verschillen tussen deze systemen en de terminologie die in deze systemen wordt gebruikt. Verder heb ik nog een module Europees Recht gevolgd aan de VU in Amsterdam.

 

Lexicon

 

Er is erg veel veranderd sinds 1982. Denk alleen maar aan de komst van de computer met tekstverwerkingsprogramma’s als Word Perfect en later MS Word. Mijn eerste vertalingen deed ik nog op een elektrische typemachine met correctielint. Tegenwoordig hebben we internet. Internet is voor een vertaler een gigantische bron van informatie. Dankzij allerlei online woordenboeken die gratis of via een abonnement zijn te raadplegen, is de zoektocht naar terminologie een stuk minder tijdrovend geworden. Zo heb ik het Lexicon al vanaf de eerste versie, eerst in boekvorm en later de handige onlineversie. Ik was zo blij dat er een Juridisch woordenboek Nederlands-Engels kwam, zodat ik niet meer naar de universiteitsbibliotheek moest om achter bepaalde termen en de vertalingen ervan te komen. Termen die ik in mijn werk tegenkom, geef ik door aan Aart van den End en als ik andere vertalingen tegenkom van termen die al in het Lexicon staan, dan geef ik dat ook door. Op deze manier komen er steeds meer termen in het Lexicon. Daar hebben veel mensen iets aan, niet alleen vertalers.

 

Roeien

 

Mij wordt weleens gevraagd of het niet saai is, thuis vertalen. Maar saai is het juist absoluut niet. Ik heb veel verschillende soorten teksten vertaald, van managementcursussen tot wetenschappelijke teksten, onder andere over Jihadisme. Bovendien werk ik vooral via vertaalbureaus en dat betekent dat er veel contact is met de projectmanagers en dat mijn werk vaak door vaste revisors werd nagekeken. Ik vind schrijven leuk en ik maak er graag een mooi product van, samen met de revisor of anderen. Om ervoor te zorgen dat ik niet de hele tijd achter mijn computer blijf zitten, vertalen is immers verslavend, ben ik lid geworden van K.A.R. & Z.V. 'De Hoop' en roei ik minstens twee keer per week op de Amstel in Amsterdam.